NIELSEN-PALACIOS INTERNATIONAL
Architecure + Translation
Arquitectura + Traduccíon

ENGLISHESPAÑOL

NIELSEN-PALACIOS INTERNATIONAL
Architecture + Translation
Arquitectura + Traduccíon

MY Philosophy

The Lesson of the Hummingbird 

Years ago, I took part in a course on Voluntary Simplicity developed by the Northwest Earth Institute (www.nwei.org). One of the readings was “The Lesson of the Hummingbird,” by Eknath Easwaran. Below is an excerpt:

Often, as I eat my breakfast, I see a flash of iridescent orange zip by the kitchen window and hover in midair at the lip of a flower. A hummingbird threads its long, delicate bill into the center of the flower, not even touching the petals, and sips its breakfast. A moment later it is gone, having drunk only what was necessary and leaving the flower pollinated. Precise, efficient, agile, respectful: I think humanity can find no better teacher in the art of living. To me, the hummingbird holds out a promise: this is how we all can live, gradually outgrowing a way of life in which we gulp down all the nectar, spoil the flower by pulling off the petals, and finally uproot the plant.” 

When I read this, I found it very inspiring, and perhaps even a summary of my thoughts about architecture and sustainability. It combines beauty with efficiency and respect, suggesting we do only what is truly necessary, without damaging the environment. I like to think that my translation work is also “precise, efficient, agile, respectful,” and that therefore there is a certain beauty in it. 

Firmitas, Utilitas, Venustas 

Marcus Vitruvius Pollio (born c. 80–70 BC, died after 15 BC), commonly known as Vitruvius, was a Roman author, architect, civil engineer and military engineer during the 1st century BC, known for his multi-volume work entitled De architectura, which is considered the oldest book written about architecture, if not the first. Vitruvius is famous for asserting in his book that a structure must exhibit the three qualities of firmitas, utilitas, and venustas – that is, it must be well built, useful, and beautiful.  If it is beautiful, but not useful, it is art, but not architecture. If it is well built, but not beautiful, it is mere construction, not architecture. And so on. 

Shouldn’t this also be true of a translation?  Well written, useful and understandable, pleasant to read?  I think so. 

Steen Eiler Rasmussen

Steen Eiler Rasmussen, Hon. FAIA (1898–1990) was a Danish architect and urban planner who was a professor at the Royal Danish Academy of Fine Arts in Copenhagen, and Visiting Professor at M.I.T., Yale, Pennsylvania, and the University of California, Berkeley. He lectured widely at universities in Europe and the United States, and was also a prolific writer of books and poetry.

Even before I started architecture school, I was told to read his book Experiencing Architecture (1959). In its preface, he wrote:

“When my previous book, Towns and Buildings, appeared, the learned English historian of architecture, John Summerson, wrote that the preface should have contained some reference to whom the book was written for. The reader should have been warned so that he would avoid being disappointed and annoyed when he discovered how elementary the book actually was. Therefore I now hasten to state that I have endeavored to write the present volume in such a way that even an interested teenager might understand it. Not because I expect to find many readers belonging to that age-group. But if it can be understood by a fourteen-year-old then certainly it will be understood by those who are older. Furthermore, there is also some hope that the author himself has understood what he has written -- which the reader is by no means always convinced of when reading books on art.” 

Hopefully, that is also true of translators. I endeavor to translate, to the greatest extent possible, using words that will be understood by most readers in Spanish-speaking countries. If I don’t understand the original, I will ask and research. Otherwise, how can we be sure I got what the author meant?

Here you can put some text

MI FILOSOFÍA

La enseñanza del colibrí 

Hace años participé en un curso sobre “sencillez voluntaria” desarrollado por el Northwest Earth Institute (www.nwei.org). Una de las lecturas era “La enseñanza del colibrí” por Eknath Easwaran. A continuación copio un párrafo: 

“A menudo, mientras me desayuno, veo un relámpago anaranjado iridiscente pasar por la ventana de la cocina y detenerse flotando ante el borde de una flor. El colibrí introduce su largo y delicado pico en el centro de la flor, sin siquiera tocar los pétalos, y sorbe su desayuno. Un momento más tarde ha desaparecido, habiendo bebido sólo lo necesario y dejando la flor polinizada. Certero, eficiente, ágil, respetuoso. Creo que la humanidad no tiene un mejor maestro en el arte de vivir. Para mí, el colibrí nos dice: así es como todos podemos vivir, poco a poco desechando un estilo de vida que nos hace engullir todo el néctar, destruir la flor quitándole sus pétalos y finalmente arrancar la planta entera.” 

Cuando leí esto, me inspiré y pensé que resumía muy bien mis propias ideas sobre arquitectura y sostenibilidad. Combina belleza con eficiencia y respeto, y nos insta a hacer sólo lo verdaderamente necesario, sin dañar el medio ambiente. Me gusta pensar que mis traducciones también son certeras, eficientes, ágiles y respetuosas, y que por eso también tienen cierta belleza.

Firmitas, Utilitas, Venustas 

Marco Vitruvio Polión ( n. 80-70 AC, m. después de 15 AC), llamado Vitruvio, fue un romano escritor, arquitecto, ingeniero civil e ingeniero militar del siglo I AC, famoso por haber escrito De architectura considerado como el más antuguo libro de arquitectura, quizás el primero.  Allí, Vitruvio dijo que una buena edificación debe mostrar las tres características de firmitas, utilitas y venustas. Es decir, debe estar bien construída, ser útil, y ser bella. Si es bella, pero no útil, es arte, mas no arquitectura. Si está bien construída, pero no es bella, es solamente construcción. 

¿No debe ser esto también cierto de traducciones? ¿Bien escritas, útiles, comprensibles y agradables de leer? Yo creo que sí. 

Steen Eiler Rasmussen

Steen Eiler Rasmussen (1898-1990) fue un arquitecto y urbanista danés, profesor en la Real Academia de Bellas Artes en Copenhague y en las universidades estadounidenses de MIT, Yale, Pennsylvania y California (Berkeley). Dio charlas en muchas otras universidades de Europa y los Estados Unidos, y fue un prolífico autor de libros y poesía.

Antes de comenzar mis estudios de arquitectura, me pidieron que leyera su libro La Experiencia de la Arquitectura (1959). En su prefacio, él escribió: 

                “Cuando apareció la edición inglesa de mi libro Ciudades y edificios, John Summerson, el distinguido historiador inglés, escribió que el prefacio debería haber incluido alguna referencia acerca del tipo de personas para las que se había escrito. Se debería haber avisado al lector para evitarle la decepción y el enfado al descubrir lo elemental que era realmente el libro. Por tanto, ahora me apresuro a decir que me he esforzado en escribir el presente volumen de forma que incluso un adolescente interesado pueda entenderlo. No es que espere encontrar muchos lectores que tengan esa edad, opero si un chico o una chica de 14 años pueden entenderlo, seguramente lo entenderán también personas aún mayores. Además, cabe esperar que el autor mismo haya entendido lo que ha escrito, algo de lo que el lector no siempre puede estar seguro cuando lee libros de arte.” 

Ojalá esto sea cierto también para traductores. Yo me esmero, en el mayor grado posible, en traducir usando palabras que comprenderán la mayoría de los lectores en países hispanoparlantes. Si yo no entiendo algo en el original, pregunto e investigo. De lo contrario, ¿cómo podemos estar seguros de que yo comprendí lo que el autor quiso decir?

Here you can put some text